As diferenças entre o português do Brasil e de Portugal

0
67

Com o fácil acesso à internet, o contato de culturas de diferentes partes do mundo se torna mais comum e possível de ser realizado com apenas algumas panelinhas. Da mesma forma, o contato com outras informações torna uma rotina quase diária, considerando que somos bombardeados, a todo momento, com informações do mundo todo. A partir daí, podemos perceber como semelhanças e diferenças entre outros idiomas com o nosso, do português falado, que é bem diferente do exemplo no Brasil.

O da fala ea proúncia das são, além de existirem termos diferentes e expressões em uma duração que não existem palavras no outro país. Mas, por que isso acontece, viu que o Brasil foi colonizado por portugueses? Essa linha deve ser de acordo, o português falado no Brasil ser exatamente igual, certo? Na verdade não.

Quando o Brasil foi colonizado pelos portugueses, a partir do século 16, o idioma trazido por eles receberam influências dos idiomas falados pelos povos indígenas que já habitavam o território. A língua portuguesa se misturou com as diversas línguas indígenasprincipalmente o tupi, chamado de língua geral, que era usado na comunicação entre portugueses e indígenas.

português

Beduka

Assim, muitas origens indígenas fazem parte do nosso vocabulário cotidiano. Várias delas são ligadas a alimentos, plantas e animais, como abacaxi, mandioca, tatu, gambá, pipoca, cupuaçu, cacau, tamanduá, sabiá e samambaia.

Mais tarde, o português falado no Brasil recebeu a influência dos idiomas africanos, por meio dos povos trazidos ao nosso país como escravos. Embora palavras como farofa, acarajé fubá, moqueca, axé, caé, moleque, muvuca e cachimbo fontem mantidas, elas são de origem africana.

Os imigrantes que se instalaram no Brasil, vindos de diversas partes do mundo, também foram instalados para as mudanças do idioma. A partir dessa grande mistura, surgiu o português que utilizamos hoje. Além disso, no século 18, foram registradas muitas mudanças fonéticas no português de Portugal, fato que não aconteceu aqui no Brasil. Isso gerou ainda mais diferenças entre as duas línguas.

Principais diferenças

No português brasileiro, pronunciamos como vogais de forma mais aberta, e lentos com um ritmo cantado e lento. Nós costumamos substituir o som de “L” pelo “U” em palavras como papel, já que pronunciamos “papeu”. Já no português de Portugal, a palavra teria destaque na pronúncia do “L”. Da mesma forma que os brasileiros costumam substituir o “O” pelo “U como em martelo”, já que falam, “martelu”.

Outra diferença do português de Portugal e do Brasil está nas conjugações dos verbos. Em Portugal, usa-se muito a segunda pessoa: o “tu” e o “vós”. Esse formato causa ainda mais estranheza para o ouvido dos brasileiros, já que temos como traje usar o “você” e o “nós”.

Pixabay

As formas como algumas palavras são empregadas nas frases também são diferentes. Em Portugal, o mais comum é que as pessoas digam “dá-me aquele caderno”, enquanto por aqui dizemos “me dá aquele caderno”. O gerúndio, muito usado no Brasil, como em “estou esperando você”, em Portugal seria pela forma infinitiva do verbo, “estou a esperar por você”.

Mas não para por aí. Para completar o quadro de diferenças, os acentos em Portugal são diferentes dos que utilizamos no Brasil. Por exemplo, o acento circunflexo no E e no O, como em bebê e em bônus. Em Portugal, esse acento é substituído pelo agudo: bebé e bónus, o que muda também a pronúncia nestes casos.

O português de Portugal também apresenta diversas palavras que não temos no Brasil. Guarda-redes, por exemplo, quer dizer goleiro. Peúgas significa meia criança, passadeira significa faixa de criança e miúdo quer dizer. Diferente, não é mesmo?

Como em toda região, em Portugal também há gírias. “Em águas de bacalhau”, por exemplo, quer dizer em “banho-maria” ou “deixar de molho”. “Alfacinhas” faz referência a quem é nascido em Lisboa, enquanto “tripeiros” indica quem é nascido no Porto. Uma expressão “estás de trombas?” é utilizado para perguntar se uma pessoa está brava. Por último, “azeiteiro” indica algo que é brega ou cafona.

Fontes: Recreio UOL e Nacionalidade Portuguesa

Esse conteúdo As diferenças entre o português do Brasil e de Portugal foi criado pelo site Fatos Desconhecidos.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here